Cultura

Gaslighting es la palabra del año, pero… ¿cómo traducirla al español?

Por: Emmanuel Cacho 30 noviembre 2022 • 2 minutos de lectura

El concepto de “gaslighting” no es nuevo en la era digital, sin embargo, puede ser el momento de acuñar el término en español y aquí te decimos su significado.

Compartir:

Gaslighting es la palabra del año, pero… ¿cómo traducirla al español?
David Garrison

Todos hemos sentido que nos estamos volviendo locos alguna vez, sin embargo, existen ciertas manipulaciones psicológicas que pueden jugar con nuestra mente a tal grado de hacernos daño y creer que una realidad es un fragmento de nuestra imaginación, esto sucede con el gaslighting, práctica que se enfoca en manipular a una persona al grado que ella piensa que lo que es real, es tan solo una ilusión de su mente.

Te puede interesar: Benching, ¿mejor o peor que el ghosting?

¿Qué es gaslighting?

Esta práctica es muy frecuente en la interacción social, especialmente familiar y de pareja, donde la víctima puede dudar de su propio criterio gracias a los argumentos del abusador con el fin de confundir al otro y obtener un beneficio con este engaño.

Este patrón suele repetirse con frecuencia dentro del comportamiento abusivo, generando ansiedad, confusión y depresión en la víctima.

En una relación de abuso, el hacer luz de gas puede llevar a una persona a aislarse, entrar en depresión y hasta vivir con amenazas de “ser medicada” o ser enviada a un “hospital psiquiátrico”, lo que resulta bastante grave y complicado.

Gaslighting es la palabra del año, pero… ¿cómo traducirla al español?
RODNAE

¿Cómo surge el término gaslighting?

El término fue acuñado a raíz de la película Gaslight, donde un hombre manipula a su novia para hacerle creer que está loca con el fin de robar su fortuna y, aunque no tiene una traducción literal al español, Luz de gas es la traducción con mayor fidelidad, aunque el concepto es comúnmente utilizado en forma de anglicismo.

En caso de traducirla al español, su significado es “hacer luz de gas”, que es la forma adecuada de aplicarlo dentro de un contexto literario o psicológico:

Su novio le hace luz de gas cuando ella está a punto de darse cuenta de sus mentiras.

La película antes mencionada está traducida como Luz de gas en Latinoamérica y como Luz que agoniza en España , así que esta última también se podría aplicar en este contexto, de una forma más dramática:

Ya no le escuches, te está aplicando una luz agonizante.

La aplicación correcta en español es “hacer luz de gas, de acuerdo a la Fundéu .

El anglicismo gaslighting puede sustituirse por la construcción hacer luz de gas, que el Diccionario de la lengua española recoge con el sentido de ‘intentar que (alguien) dude de su razón o juicio mediante una prolongada labor de descrédito de sus percepciones y recuerdos’.
Artículo publicado por la Fundéu

“Gaslighting”, la palabra del año 2022

A finales del 2022, el diccionario Merriam-Webster, por medio de su sitio web, reveló que la palabra del año en “gaslighting”, debido al incremento de búsquedas en motores como Google exponencial a otros años, además que no está relacionada con ningún suceso ocurrido durante el segundo año de la segunda década del Siglo XXI.

Este es un término principalmente usado dentro del lenguaje digital de citas, a lado de otros términos como “ghosting” o “catfishing”, lo que la hace una de las palabras más buscadas en la página web de Merriam-Webster.

Gaslighting es la palabra del año, pero… ¿cómo traducirla al español?
Pexels

¿Tú qué término prefieres?: gaslighting o Luz de Gas.

Te puede interesar: Slow Dating: la forma de cuidar tu corazón del ghosting

Suscríbete aquí a nuestro Newsletter para que estés al día con nuestros contenidos.

X