Cultura

Nace una nueva variante del inglés en Miami debido a los hispanos

Por: Emmanuel Cacho 28 junio 2023 • 2 minutos de lectura

Al sur de Florida, el idioma se está transformando, y ha surgido una nueva variante del inglés, que tiene más en común con el español de lo que te puedes imaginar.

Compartir:

Nace una nueva variante del inglés en Miami debido a los hispanos
Helena Lopes

Cada uno de los idiomas en el mundo han cambiado con el paso del tiempo, especialmente nutridos por otros lenguajes y expresiones agregadas a la forma de hablar de todos los días de las personas, por ejemplo, en el español utilizamos palabras como pijama, que viene de India, o buró, del francés ‘bureau’. Actualmente, este fenómeno está sucediendo raíz de la población hispanohablante en Miami, creando una nueva variante del inglés.

Te puede interesar: Lujo Atemporal en Miami

El cambio se ve reflejado directamente en la estructura de las oraciones, y de acuerdo a los lingüistas, está naciendo un nuevo dialecto en la zona sur de Florida, donde podrás escuchar frases como “we got down from the car and went inside” (bajamos del auto y entramos), que si tienes noción del inglés podrá sonar con mucho sentido para ti, pero para alguien que habla este idioma, resulta diferente.

Esto se debe a que esta oración está formada del mismo modo en que los hispanohablantes ordenamos nuestras frases en español, o como lo llama Phillip M. Carter, Profesor Asociado de Lingüística en la Universidad Internacional de Florida, en su artículo para The Conversation , una “calca semántica”.

Lo curioso es que esto no solo sucede en la estructuración de oraciones en Miami, también se están tomando palabras que adquieren un sentido que varía al del inglés y se apega más al del español.

Por ejemplo, a la carne de res en Estados Unidos e Inglaterra se le llama “beef”, pero si vas a Miami, escucharás con frecuencia que los locales la pidan como “meat”, cuya traducción directa es “carne”, que puede referirse en este estado de Florida a esta proteína o a cualquiera de otro animal, como lo hacemos normalmente en español.

En pocas palabras, en Miami se están “tomando prestadas” palabras y frases en español, y se están traduciendo al inglés de forma directa, sin un “filtro de idioma”, esto está sucediendo a raíz de que gran parte de la población es hispana, proveniente especialmente de Cuba.

Para ser más específicos, el estudio se refiere a la población que ha huido a esta zona de Florida desde los tiempos de la Revolución Cubana, y que han aprendido el idioma local a base de puro instinto de supervivencia, y pasado estas expresiones generación tras generación.

Cuando realizamos una investigación como esta, es un recordatorio de que no hay palabras ‘reales’ o palabras ‘simuladas’. Solo hay palabras. Y todas las palabras vienen de algún lugar y en algún lugar.
– Phillip Carter
Nace una nueva variante del inglés en Miami debido a los hispanos
Población latina en Miami (foto de Luis Barreto)

De este modo, “get out of the car” (salir del carro) se convierte en “get down from the car”, que se traduce en “bajar del carro” en esta nueva variante del inglés originaria de Miami que traduce directamente el español, utilizando expresiones y estructuras provenientes de los hispanohablantes.

Te puede interesar: 5 spots que debes de visitar en Cuba

Suscríbete aquí a nuestro Newsletter para que estés al día con nuestros contenidos.

X